Unité 5 — Sprachmittlung DE → résumé FR
Parcours G+M · Klasse 8 · Niveau M
Modèle : Activer → Apporter → S’entraîner → Produire → Réfléchir · Niveau : M
Objectifs
- Je transforme un texte allemand court en résumé français.
- Je distingue médiation (sens fidèle, pas mot à mot) et traduction (mot à mot).
- J’utilise les expressions du résumé : il s’agit de … · d’après le texte … · selon l’auteur·rice …
Alignement Bildungsplan
- 3.1.3.6 Sprachmittlung — médiation linguistique.
- 3.1.3.5 Schreiben — production écrite courte.
Histoire d’introduction
Madame Renault arrive avec un texte : un article allemand de la Stuttgarter Nachrichten, « Schüleraustausch nach Frankreich — was bringt das wirklich ? » (un demi-page). Elle dit : « Vous ne traduirez pas mot à mot. Vous écrirez en français ce que vos ami·e·s francophones doivent comprendre — en cinq phrases. »
1. Activer
- Quelle est la différence entre traduire et résumer ?
- En allemand, qu’est-ce qu’un Pendant d’un mot français ?
- À votre avis, qu’est-ce qu’un bon résumé ?
2. Apporter
A. Texte source allemand (original, ~120 mots)
Schüleraustausch nach Frankreich — was bringt das wirklich?
Im vergangenen Schuljahr nahmen 24 Schüler:innen einer Karlsruher Gemeinschaftsschule an einem zweiwöchigen Frankreichaustausch teil. Die Schule kooperiert mit einem Collège in Lille. Lehrerin Frau Renault sagt : „Die sprachlichen Fortschritte sind klein, aber die kulturellen Erkenntnisse sind groß.” Die Mehrheit der Teilnehmenden gibt an, sich nach dem Austausch sicherer zu fühlen, wenn sie Französisch sprechen — auch wenn das Vokabular noch begrenzt ist. Die Schule plant, das Programm im nächsten Jahr auf drei Wochen auszudehnen. Eltern berichten : „Mein Sohn ist selbstständiger zurückgekommen — das ist mehr wert als jede Vokabelliste.”
B. Stratégies de médiation
| Étape | Action |
|---|---|
| 1. Lire | Lire deux fois ; surligner les noms propres et chiffres. |
| 2. Identifier | Qui · Quoi · Où · Quand · Combien · Pourquoi ? |
| 3. Réduire | Sélectionner 4-6 idées principales. |
| 4. Reformuler | Mettre en français, pas mot à mot. |
| 5. Vérifier | Lecture finale ; sens fidèle ? |
C. Expressions utiles pour résumer
- Il s’agit d’un article qui parle de … / d’un échange entre …
- D’après le texte / selon le texte …
- L’auteur·rice cite Madame Renault, qui dit que …
- La majorité des participant·e·s …
- L’école envisage / projette de …
3. S’entraîner
Ex. 1 — Trouver les W-Fragen.
Dans le texte allemand, identifiez :
- Wer ? (qui ?) → ____________________
- Wo ? (où ?) → ____________________
- Wie lange ? (combien de temps ?) → ____________________
- Was sagt Frau Renault ? → ____________________
- Was planen sie für nächstes Jahr ? → ____________________
Ex. 2 — Reformuler. Mettez en français, sans traduire mot à mot :
- Die sprachlichen Fortschritte sind klein, aber die kulturellen Erkenntnisse sind groß.
- Mein Sohn ist selbstständiger zurückgekommen.
Ex. 3 — Phrases de résumé. Complétez avec une expression de B :
- ____________________ d’un échange scolaire entre Karlsruhe et Lille.
- ____________________, les progrès linguistiques sont petits.
- ____________________ étendre le programme à trois semaines.
Ex. 1. Wer = 24 Schüler:innen einer Karlsruher Gemeinschaftsschule + Frau Renault. Wo = Lille (collège partenaire). Wie lange = zwei Wochen. Frau Renault sagt : les progrès linguistiques sont petits, mais les connaissances culturelles sont grandes. Plan futur : étendre à trois semaines.
Ex. 2. Modèle : 1. Les progrès en langue sont modestes, mais les bénéfices culturels sont nombreux. 2. Mon fils est devenu plus autonome après l’échange.
Ex. 3. 1) Il s’agit · 2) D’après / selon le texte · 3) L’école envisage / projette de.
4. Produire
Tâche de médiation (M, 5 phrases) :
Vous résumez le texte A pour Inès à Montréal (qui ne lit pas l’allemand). Cinq phrases courtes en français — pas de traduction mot à mot.
Modèle (M, ~75 mots) :
Il s’agit d’un échange scolaire entre une Gemeinschaftsschule de Karlsruhe et un collège de Lille. Vingt-quatre élèves y ont participé pendant deux semaines. D’après l’enseignante, Madame Renault, les progrès linguistiques sont petits mais les connaissances culturelles sont grandes. La majorité des participant·e·s se sent plus à l’aise pour parler français après l’échange. L’école envisage d’étendre le programme à trois semaines l’année prochaine.
5. Réfléchir
Exemple d’épreuve — Klassenarbeit BW (M)
Tâche unique — Sprachmittlung (30 P.)
Vous lisez un court article allemand (~150 mots, fourni par la prof). Vous écrivez en français, en cinq à sept phrases courtes, le résumé des informations principales pour un·e ami·e francophone qui ne lit pas l’allemand.
Critères :
- Inhalt (idées principales) : 12 P.
- Sprache (résumé fluide, expressions adéquates) : 10 P.
- Sens fidèle (pas de contresens, pas de traduction mot à mot) : 8 P.
Téléchargements
{{< downloads >}}Plan (90 min) : Activer 5’ · Apporter (texte + stratégies) 22’ · S’entraîner 22’ · Produire 30’ · Réfléchir 5’ · Aperçu 6’.
Différenciation : plus rapides : médiation inverse FR → DE en bonus. Moins rapides : modèle de 5 phrases avec lacunes.
Pièges fréquents
- Pas de mot à mot. „Schüleraustausch” ≠ « échange d’élèves » littéralement ; on dit « échange scolaire ».
- Garder les noms propres (Karlsruhe, Lille) tels quels.
- Citation indirecte : Madame Renault dit que les progrès sont … (pas « que sont »).
Pour aller plus loin
- Goethe-Institut — Sprachmittlung pour DaF/FLE : https://www.goethe.de/
- CIEP / France Éducation International — Médiation : https://www.france-education-international.fr/