Unité 5 — Sprachmittlung DE → résumé FR

Parcours G+M · Klasse 8 · Niveau M

S. Le Boulanger

Note

Modèle : Activer → Apporter → S’entraîner → Produire → Réfléchir · Niveau : M

{{< downloads >}}

Objectifs

  • Je transforme un texte allemand court en résumé français.
  • Je distingue médiation (sens fidèle, pas mot à mot) et traduction (mot à mot).
  • J’utilise les expressions du résumé : il s’agit de … · d’après le texte … · selon l’auteur·rice …

Alignement Bildungsplan

  • 3.1.3.6 Sprachmittlung — médiation linguistique.
  • 3.1.3.5 Schreiben — production écrite courte.

Histoire d’introduction

Madame Renault arrive avec un texte : un article allemand de la Stuttgarter Nachrichten, « Schüleraustausch nach Frankreich — was bringt das wirklich ? » (un demi-page). Elle dit : « Vous ne traduirez pas mot à mot. Vous écrirez en français ce que vos ami·e·s francophones doivent comprendre — en cinq phrases. »

1. Activer

  • Quelle est la différence entre traduire et résumer ?
  • En allemand, qu’est-ce qu’un Pendant d’un mot français ?
  • À votre avis, qu’est-ce qu’un bon résumé ?

2. Apporter

A. Texte source allemand (original, ~120 mots)

Schüleraustausch nach Frankreich — was bringt das wirklich?

Im vergangenen Schuljahr nahmen 24 Schüler:innen einer Karlsruher Gemeinschaftsschule an einem zweiwöchigen Frankreichaustausch teil. Die Schule kooperiert mit einem Collège in Lille. Lehrerin Frau Renault sagt : „Die sprachlichen Fortschritte sind klein, aber die kulturellen Erkenntnisse sind groß.” Die Mehrheit der Teilnehmenden gibt an, sich nach dem Austausch sicherer zu fühlen, wenn sie Französisch sprechen — auch wenn das Vokabular noch begrenzt ist. Die Schule plant, das Programm im nächsten Jahr auf drei Wochen auszudehnen. Eltern berichten : „Mein Sohn ist selbstständiger zurückgekommen — das ist mehr wert als jede Vokabelliste.”

B. Stratégies de médiation

Étape Action
1. Lire Lire deux fois ; surligner les noms propres et chiffres.
2. Identifier Qui · Quoi · Où · Quand · Combien · Pourquoi ?
3. Réduire Sélectionner 4-6 idées principales.
4. Reformuler Mettre en français, pas mot à mot.
5. Vérifier Lecture finale ; sens fidèle ?

C. Expressions utiles pour résumer

  • Il s’agit d’un article qui parle de … / d’un échange entre …
  • D’après le texte / selon le texte …
  • L’auteur·rice cite Madame Renault, qui dit que …
  • La majorité des participant·e·s …
  • L’école envisage / projette de …

3. S’entraîner

Ex. 1 — Trouver les W-Fragen.

Dans le texte allemand, identifiez :

  • Wer ? (qui ?) → ____________________
  • Wo ? (où ?) → ____________________
  • Wie lange ? (combien de temps ?) → ____________________
  • Was sagt Frau Renault ? → ____________________
  • Was planen sie für nächstes Jahr ? → ____________________

Ex. 2 — Reformuler. Mettez en français, sans traduire mot à mot :

  1. Die sprachlichen Fortschritte sind klein, aber die kulturellen Erkenntnisse sind groß.
  2. Mein Sohn ist selbstständiger zurückgekommen.

Ex. 3 — Phrases de résumé. Complétez avec une expression de B :

  1. ____________________ d’un échange scolaire entre Karlsruhe et Lille.
  2. ____________________, les progrès linguistiques sont petits.
  3. ____________________ étendre le programme à trois semaines.

Solutions

Ex. 1. Wer = 24 Schüler:innen einer Karlsruher Gemeinschaftsschule + Frau Renault. Wo = Lille (collège partenaire). Wie lange = zwei Wochen. Frau Renault sagt : les progrès linguistiques sont petits, mais les connaissances culturelles sont grandes. Plan futur : étendre à trois semaines.

Ex. 2. Modèle : 1. Les progrès en langue sont modestes, mais les bénéfices culturels sont nombreux. 2. Mon fils est devenu plus autonome après l’échange.

Ex. 3. 1) Il s’agit · 2) D’après / selon le texte · 3) L’école envisage / projette de.

4. Produire

Tâche de médiation (M, 5 phrases) :

Vous résumez le texte A pour Inès à Montréal (qui ne lit pas l’allemand). Cinq phrases courtes en français — pas de traduction mot à mot.

Modèle (M, ~75 mots) :

Il s’agit d’un échange scolaire entre une Gemeinschaftsschule de Karlsruhe et un collège de Lille. Vingt-quatre élèves y ont participé pendant deux semaines. D’après l’enseignante, Madame Renault, les progrès linguistiques sont petits mais les connaissances culturelles sont grandes. La majorité des participant·e·s se sent plus à l’aise pour parler français après l’échange. L’école envisage d’étendre le programme à trois semaines l’année prochaine.

5. Réfléchir

Exemple d’épreuve — Klassenarbeit BW (M)

Tâche unique — Sprachmittlung (30 P.)

Vous lisez un court article allemand (~150 mots, fourni par la prof). Vous écrivez en français, en cinq à sept phrases courtes, le résumé des informations principales pour un·e ami·e francophone qui ne lit pas l’allemand.

Critères :

  • Inhalt (idées principales) : 12 P.
  • Sprache (résumé fluide, expressions adéquates) : 10 P.
  • Sens fidèle (pas de contresens, pas de traduction mot à mot) : 8 P.

Téléchargements

{{< downloads >}}

Pièges fréquents

  • Pas de mot à mot. „Schüleraustausch”« échange d’élèves » littéralement ; on dit « échange scolaire ».
  • Garder les noms propres (Karlsruhe, Lille) tels quels.
  • Citation indirecte : Madame Renault dit que les progrès sont … (pas « que sont »).

Pour aller plus loin