Unité 11 — Français au travail (un peu de jargon)
Parcours G+M · classe 9 · Niveau M
Objectifs Link to heading
- Je comprends 10 expressions du jargon professionnel.
- Je médie un mail professionnel DE→FR.
- Je joue un dialogue de réunion en français.
Histoire d’introduction Link to heading
Léa est en stage chez Le Monde à Strasbourg. Sa tutrice Caroline lui dit : « On a un brief à 9h, puis je te montre comment on archive les images. Le délai est serré. » Léa s’interroge : « Brief ? Délai serré ?… »
1. Activer Link to heading
- Avez-vous déjà été en stage ?
- Quelles différences entre le français de l’école et celui du travail ?
- Connaissez-vous des anglicismes au bureau ?
2. Apporter Link to heading
A. 10 expressions du jargon pro Link to heading
| Expression | Signification simple |
|---|---|
| un brief | une réunion d’information |
| un debrief | un retour après l’événement |
| un délai | une date limite |
| livrer (un projet) | terminer et remettre |
| en ligne | publié sur internet |
| asap (« as soon as possible ») | aussi vite que possible |
| la deadline | le délai final |
| un point (faire un) | une réunion brève |
| onboarder | accueillir un nouveau |
| le feedback | le retour, l’avis |
B. Mail professionnel — structure Link to heading
- Objet : court, informatif.
- Salutation : « Bonjour Caroline, » (avec virgule).
- Corps : 1 idée par paragraphe court.
- Formule finale : « Cordialement, » (semi-formel) ou « Bien cordialement, » (un peu plus chaleureux).
- Signature : prénom + nom + fonction.
C. Texte source (allemand) — mail à médier Link to heading
Betreff: Treffen am Donnerstag
Hallo Léa,
nur kurz zur Bestätigung: morgen 9:00 haben wir das Brief im Konferenzraum 3. Bring bitte den USB-Stick mit den Fotos mit. Das Debrief findet danach um 11:00 statt. Die Deadline für die Veröffentlichung ist Freitagabend.
Bis morgen!
Caroline
D. Médiation modèle (français) Link to heading
Objet : Confirmation réunion jeudi
Bonjour Léa,
Petit message pour confirmer : demain à 9h, nous avons le brief en salle 3. Apporte ta clé USB avec les photos. Le debrief suivra à 11h. Le délai final pour la publication est vendredi soir.
À demain !
Caroline
3. S’entraîner Link to heading
Ex. 1 — Lecture (texte C+D).
- À quelle heure le brief ?
- Qu’apporte Léa ?
- À quelle heure le debrief ?
- Quel est le délai de publication ?
Ex. 2 — Vocabulaire. Trouvez l’équivalent simple :
a) une deadline · b) onboarder · c) le feedback · d) faire un point · e) asap.
Ex. 3 — Mail. Continuez ce mail.
Objet : ___ Bonjour M. Klein, Je vous écris pour ___
Cordialement, ___
Solutions
Ex. 1. 1) 9h. 2) La clé USB avec les photos. 3) 11h. 4) Vendredi soir.
Ex. 2. a) délai final · b) accueillir un nouveau · c) le retour, l’avis · d) une réunion brève · e) aussi vite que possible.
Ex. 3. Réponses libres. Modèle : Objet : Demande de stage. Bonjour M. Klein, je vous écris pour solliciter un rendez-vous le 15 mai. Pourriez-vous me confirmer votre disponibilité ? Cordialement, Léa Schmitt.
4. Produire Link to heading
Tâche dialogique (M, en binôme, ~10 répliques) :
A est le/la stagiaire (Léa), B est le/la tuteur(trice) (Caroline). Jouez la réunion brief : présentation des tâches, deadlines, premières questions, debrief de fin de journée. Utilisez 5 expressions du jargon pro (B).
5. Réfléchir Link to heading
- Je comprends 10 expressions du jargon pro.
- Je médie un mail allemand en français.
- Je joue un dialogue professionnel.
Exemple d’épreuve — devoir surveillé (« Klassenarbeit ») (M) Link to heading
Tâche 1 — médiation linguistique (« Sprachmittlung ») (15 P.) : médier un mail allemand (~80 mots de FR). Tâche 2 — Vocabulaire (10 P.) : 10 expressions du jargon. Tâche 3 — Expression écrite (« Schreiben ») (5 P.) : un mail-réponse poli (50 mots).
Total : 30 P.
Pièges fréquents Link to heading
- « Asap » s’écrit en minuscules dans un mail informel.
- « Cordialement, » = formule standard, sûre.
- Anglicismes acceptés au bureau, mais une alternative française existe presque toujours.
Pour aller plus loin Link to heading
- Académie française — Langue du travail : https://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire

