Unité 6 — Médiation FR↔DE (finale)

Parcours E (lycée) · classe 13 · Niveau E

Modèle : Activer → Apporter → S’entraîner → Produire → Réfléchir · Niveau : E (épreuve finale (option d’approfondissement) (« Abitur Leistungsfach ») — 13e)

Objectifs Link to heading

  • Je médie un dossier complexe (texte + graphique + citation) en français et en allemand.
  • Je gère le bilinguisme inversé (FR → DE) si demandé.
  • Je connais les 3 pièges typiques du médiation linguistique (« Sprachmittlung ») épreuve finale.

Histoire d’introduction Link to heading

Théodore : « 6ᵉ unité, dernière médiation avant l’épreuve finale. Vous serez prêts pour les 3 formats : DE → FR (classique), FR → DE (inversé), dossier mixte. »

1. Activer Link to heading

  • Le sens FR → DE : déjà testé ?
  • Tableau / graphique : différence dans la médiation ?
  • 3 pièges : faux amis, registre, calque ?

2. Apporter Link to heading

A. 3 pièges typiques + remèdes Link to heading

PiègeRemède
faux amistoujours vérifier (Lokal ≠ local)
registreadapter (presse / acad. / oral)
calque syntaxiquereformuler en français pur

B. 5 faux amis fréquents (épreuve finale) Link to heading

AllemandFaux ami françaisVraie traduction
Direktiondirectiondirection (lieu) mais aussi chefferie
Konferenzconférenceréunion / conférence
Diskussiondiscussiondébat (au sens de)
sympathischsympathiquesympathique (OK !)
eventuelléventuellementpeut-être (le sens !)

C. Médiation inversée FR → DE (texte original) Link to heading

Source FR (extrait, Le Monde, mai 2029) : « Le 9 mai 2029, jour de l’Europe, Anouk Schmidt a remporté le Prix Robert Schuman pour les jeunes Européens. »

Médiation DE (modèle, ~150 mots) : Am 9. Mai 2029, am Europatag, hat Anouk Schmidt den Robert-Schuman-Preis für junge Europäer gewonnen. Die 18-jährige deutsch-französische Schülerin aus Karlsruhe wurde für ihren Essay « Pourquoi le français ? » ausgezeichnet. Die Jury lobte ihre Aufrichtigkeit und literarische Strenge. Schmidt zitiert Camus, Senghor, Ben Jelloun und Despentes. Für sie ist Französisch « eine gewählte Langue, keine auferlegte » — und « das ändert alles ». Im September wird sie nach Bordeaux ziehen, in die Buchhandlung Mollat. Marie-Christine Saragosse, Präsidentin von France Médias Monde, erklärte: « Diese neue Generation erfindet die Frankophonie neu. » Der Preis ist mit 5 000 € dotiert.

3. S’entraîner Link to heading

Ex. 1 — Lecture (texte C, DE).

  1. Quel jour Anouk a-t-elle gagné ?
  2. Quelle est la dotation du prix ?
  3. Quels 4 auteurs cite-t-elle ?
  4. Où ira-t-elle en septembre ?

Ex. 2 — Faux amis. Traduisez en allemand :

a) peut-être → ___ b) réunion → ___ c) débat → ___

Ex. 3 — Calque. Réécrivez en français pur : « J’ai besoin de toi pour faire ça. » (Ich brauche dich, um das zu machen → ?)

Solutions

Ex. 1. 1) 9 mai 2029 (Europatag). 2) 5 000 €. 3) Camus, Senghor, Ben Jelloun, Despentes. 4) À Bordeaux (Mollat).

Ex. 2. a) eventuell (sens incertitude, pas éventuellement). b) Sitzung / Konferenz. c) Debatte / Diskussion.

Ex. 3. J’ai besoin de toi pour faire ça est OK en français. Mais « um zu » peut donner « afin de » en français soutenu : J’ai besoin de toi afin de faire cela.

4. Produire Link to heading

Tâche médiation finale (E, ~350 mots, FR → DE) :

À partir d’un article français (Slimani, Le Monde, sur la francophonie, fourni), médiez en allemand (~280 mots). 3 pièges évités + 5 faux amis correctement gérés.

5. Réfléchir Link to heading

  • Je connais 3 pièges du médiation linguistique.
  • Je gère 5 faux amis fréquents.
  • Je médie FR → DE en 280 mots.

Exemple d’épreuve — épreuve finale (option d’approfondissement) (E, 13e) Link to heading

Tâche 1 — Verstehen (8 P.) : médiation DE Unité 6, 4 questions. Tâche 2 — Faux amis (8 P.) : 4 traductions. Tâche 3 — médiation linguistique (14 P.) : médiation finale DE → FR ou FR → DE (~350 mots).

Total : 30 P.

**Plan (45 min) :** Activer 4' · Apporter 13' · S'entraîner 12' · Produire 12' · Réfléchir 2' · Aperçu 2'.

Pièges fréquents Link to heading

  • « Eventuell » = peut-être (incertitude), pas éventuellement (= éventuellement = par hypothèse, plus rare en français).
  • « Direktion » : peut signifier chefferie ou direction (cadre), à distinguer du Direktor.
  • « Sympathisch » = sympa : OK ; mais nuance plus affective en allemand.

Pour aller plus loin Link to heading

Téléchargements